Dialogue entre le sinologue et traducteur n¨¦erlandais Mark Leenhouts et Yu Hua, c¨¦l¨¨bre ¨¦crivain contemporain chinois
Le 20 septembre (heure locale), sous l¡¯organisation soigneuse de l¡¯Institut Confucius de l¡¯Universit¨¦ de Leyde des Pays-Bas, Yu Hua, c¨¦l¨¨bre ¨¦crivain contemporain chinois, et Mark Leenhouts, sinologue et traducteur n¨¦erlandais, ont men¨¦ un dialogue magnifique. Autour de ses ?uvres telles que Vivre !, Le Vendeur de sang, Les Fr¨¨res et Le Septi¨¨me Jour, Yu Hua a partag¨¦ ¨¤ c?ur ouvert le parcours ¨¦motionnel de sa cr¨¦ation litt¨¦raire et l¡¯influence de la vie r¨¦elle sur sa cr¨¦ation du roman. Cet ¨¦v¨¦nement a r¨¦uni pr¨¨s de 200 auditeurs dans la salle bond¨¦e.
Mark Leenhouts est docteur en litt¨¦rature contemporaine chinoise de l¡¯Universit¨¦ de Leyde et sinologue c¨¦l¨¨bre. Laur¨¦at du Prix de Traduction de la Fondation n¨¦erlandaise de Litt¨¦rature (De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen) en 2012, il a une interpr¨¦tation approfondie sur les ?uvres d¡¯¨¦crivains contemporains chinois, y compris celles de Yu Hua. Au d¨¦but du dialogue, Mark Leenhouts a pr¨¦sent¨¦ ¨¤ l¡¯auditoire l¡¯exp¨¦rience professionnelle de Yu Hua dans sa jeunesse et le contenu principal des ?uvres de cet ¨¦crivain chinois traduites en n¨¦erlandais. Citant des images communes dans les ?uvres de Yu Hua, Mark Leenhouts a discut¨¦, avec Yu Hua, du rapport entre les ?uvres litt¨¦raires et la vie.
Mark Leenhouts (¨¤ gauche) et Yu Hua (¨¤ droite) au cours du dialogue.
Yu Hua a d¨¦clar¨¦ que ses romans de diff¨¦rentes p¨¦riodes avaient d¨¦crit les exp¨¦riences de vie de diff¨¦rentes ¨¦tapes. Il a dit : ? C¡¯est juste une partie de la vie. Avec le changement constant de la Chine et l¡¯¨¦volution de l¡¯age, ce sera un autre sentiment. ? Tout comme le d¨¦veloppement d¡¯une personne, Yu Hua transforme les angles de sa cr¨¦ation et ses points d¡¯attention avec le d¨¦veloppement en maturit¨¦ de sa propre pens¨¦e. Yu Hua est un ¨¦crivain pionnier dont les ?uvres font face ¨¤ la soci¨¦t¨¦ sombre et ¨¤ la vie mis¨¦rable. Cependant, il a dit au cours du dialogue que sa cr¨¦ation ¨¦tait toujours pleine de lumi¨¨re et d¡¯espoir.
En parlant de l¡¯impact du changement de la soci¨¦t¨¦ r¨¦elle sur la cr¨¦ation, Yu Hua a d¨¦clar¨¦ que beaucoup de d¨¦tails dans Le Septi¨¨me Jour et Les Fr¨¨res prenaient source de la soci¨¦t¨¦ r¨¦elle chinoise. Les costumes des ann¨¦es 1980 et les concours de beaut¨¦ des ann¨¦es 1990 constituent son impression vis-¨¤-vis de la soci¨¦t¨¦ chinoise ¨¤ cette ¨¦poque-l¨¤ et son angle d¡¯enregistrement. Chaque ¨¦crivain d¨¦montre son impression de vie par son propre point de vue, ce qui refl¨¨te les changements de la soci¨¦t¨¦ et l¡¯¨¦volution de la pens¨¦e des gens ¨¤ diff¨¦rentes ¨¦poques.
Le public a pos¨¦ avec enthousiasme des questions sur la vie personnelle et le style de roman de Yu Hua. Face ¨¤ ces questions, l¡¯¨¦crivain chinois a r¨¦pondu avec patience. En outre, Yu Hua a approfondi sa compr¨¦hension quant ¨¤ la relation entre le collectivisme et l¡¯individualisme. Son style sage et humoristique a profond¨¦ment ¨¦mu tout le monde. A l¡¯issue du questionnement, a eu lieu sur place une s¨¦ance de signature de ses livres en version n¨¦erlandaise.
Dialogue entre Yu Hua et Mark Leenhouts
La s¨¦rie d¡¯activit¨¦s d¡¯¨¦changes organis¨¦e par l¡¯Institut Confucius de l¡¯Universit¨¦ de Leyde dans le cadre de la visite de Yu Hua a augment¨¦, ¨¤ diff¨¦rents niveaux et sous diff¨¦rents angles, la connaissance ¨¤ propos de la litt¨¦rature et de la soci¨¦t¨¦ chinoises d¡¯amateurs hollandais de litt¨¦rature, a ¨¦largi l¡¯influence internationale de la litt¨¦rature chinoise et a promu la profondeur et l¡¯ampleur des ¨¦changes culturels entre la Chine et les pays ¨¦trangers.
Ces derni¨¨res ann¨¦es, l¡¯Institut Confucius a connu un essor. A part l¡¯enseignement quotidien de la langue et la promotion des activit¨¦s culturelles de base, tous les Instituts Confucius ont innov¨¦ activement leur mani¨¨re de fonctionnement, afin de construire une plate-forme et une passerelle pour la promotion de la culture chinoise ¨¤ l¡¯¨¦tranger. Situ¨¦ au centre de la sinologie de l¡¯Europe, l¡¯Institut Confucius de l¡¯Universit¨¦ de Leyde s¡¯oriente vers un Institut Confucius sp¨¦cialis¨¦ dans la recherche. Chaque ann¨¦e, l¡¯Institut Confucius organise la traduction d¡¯une s¨¦rie d¡¯?uvres litt¨¦raires chinoises et des activit¨¦s sur la promotion litt¨¦raire, afin d¡¯introduire plus d¡¯?uvres litt¨¦raires excellentes chinoises aux lecteurs n¨¦erlandais et de former de jeunes traducteurs en m¨ºme temps. Il a d¨¦j¨¤ publi¨¦ des romans d¡¯¨¦crivains c¨¦l¨¨bres chinois, tels que Su Tong, Bi Feiyu et Xu Zechen. Cette ann¨¦e, c¡¯est la quatri¨¨me fois que l¡¯Institut Confucius de l¡¯Universit¨¦ de Leyde a coop¨¦r¨¦ avec la maison d¡¯¨¦dition DEGEUS pour publier un recueil de r¨¦cits d¡¯¨¦crivains chinois. La traduction en n¨¦erlandais du R¨ºve dans le Pavillon rouge est aussi en cours. Auparavant, l¡¯Institut Confucius de l¡¯Universit¨¦ de Leyde a invit¨¦ des ¨¦crivains c¨¦l¨¨bres dont Su Tong et Liu Zhenyun pour participer aux activit¨¦s.