Liu Zhenyun et Liu Yulin entament leur tourn¨¦e litt¨¦raire et cin¨¦matographique en Am¨¦rique latine
Invit¨¦s dans le cadre du ? Forum des ¨¦crivains chinois ? et de la ? Tourn¨¦e des cin¨¦astes chinois en Am¨¦rique latine ? du Centre des Instituts Confucius d¡¯Am¨¦rique latine, Liu Zhenyun, c¨¦l¨¨bre ¨¦crivain chinois, et Liu Yulin, r¨¦alisatrice ¨¦mergente chinoise, sont r¨¦cemment arriv¨¦s au Chili pour entamer une tourn¨¦e de deux semaines en Am¨¦rique latine.
Du 23 au 26 septembre (heure locale), Liu Zhenyun et Liu Yulin se sont rendus respectivement au campus principal, au campus d¡¯Iquique, et au campus d¡¯Arica de l¡¯Institut Confucius de l¡¯Universit¨¦ Saint-Thomas (STU), o¨´ ils ont donn¨¦ des conf¨¦rences et des colloques intitul¨¦s ? En un mot comme en mille : le dialogue entre la litt¨¦rature et la cin¨¦matographie ?. Cet ¨¦v¨¦nement a r¨¦uni pr¨¨s de 300 personnes dont Jorge Soria, maire d¡¯Iquique, Chen Ping, consul g¨¦n¨¦ral de Chine ¨¤ Iquique, Elsa Echeverr¨ªa Olivares, pr¨¦sidente du campus d¡¯Iquique de la STU, Torres, vice-pr¨¦sident du campus d¡¯Arica de la STU, ainsi que les enseignants et ¨¦tudiants de l¡¯Institut Confucius, des amateurs de la litt¨¦rature, des ressortissants chinois et des Chiliens d¡¯origine chinoise.
En pleine conf¨¦rence
Liu Zhenyun et Liu Yulin ont partag¨¦ leurs exp¨¦riences en mati¨¨re de vie et de cr¨¦ation avec les auditeurs, tout en pr¨¦sentant le parcours de l¡¯adaptation du roman En un mot comme en mille au film. Leurs discours humoristiques et philosophiques ont suscit¨¦ des salves d¡¯applaudissements sur place.
Le 27 septembre, Liu Zhenyun et Liu Yulin ont particip¨¦ au dialogue litt¨¦raire tenu dans la salle pr¨¦sidentielle de l¡¯ancien batiment du Congr¨¨s national du Chili. Co-organis¨¦e par le Centre des Instituts Confucius d¡¯Am¨¦rique latine et le Centre d¡¯Etudes sur les politiques d¡¯Asie-Pacifique du Congr¨¨s national du Chili, cette activit¨¦ a r¨¦uni plus de 200 personnes, dont Aylwin, parlementaire du Congr¨¨s national du Chili, Villota, parlementaire et vice-pr¨¦sident de la Biblioth¨¨que du Congr¨¨s national, Mme Sof¨ªa Calvo, directrice du Centre d¡¯Etudes sur les politiques d¡¯Asie-Pacifique, Mme Karina Pe?a, responsable du D¨¦partement de l¡¯enseignement des langues ¨¦trang¨¨res du minist¨¨re chilien de l¡¯¨¦ducation, Mu?oz, pr¨¦sident de l¡¯Association litt¨¦raire du Chili, Liu Rutao et Chen Xiao¡¯ou, conseillers de l¡¯Ambassade de Chine au Chili, ainsi que des ¨¦crivains et des r¨¦alisateurs chiliens, les enseignants et ¨¦tudiants de l¡¯Institut Confucius, des amateurs de la litt¨¦rature, des ressortissants chinois et des Chiliens d¡¯origine chinoise.
Lors du dialogue.
Le dialogue a ¨¦t¨¦ pr¨¦sid¨¦ par le Dr. Fernando P¨¦rez, professeur de litt¨¦rature compar¨¦e ¨¤ l¡¯Universit¨¦ Alberto Hurtado de Santiago. Du point de vue professionnel de cr¨¦ation et de litt¨¦rature, il a pos¨¦ ¨¤ Liu Zhenyun des questions concernant les caract¨¦ristiques les plus remarquables de ses ?uvres, la comparaison des litt¨¦ratures chinoise et latino-am¨¦ricaine et celle des litt¨¦ratures chinoise et chilienne, ainsi que les influences et la valeur de la litt¨¦rature classique chinoise sur ses ?uvres.
La r¨¦ponse de Liu Zhenyun ¨¦tait humoristique et int¨¦ressante. Il a dit que l¡¯humour ¨¦tait l¡¯une des caract¨¦ristiques distinctives de ses ?uvres, par exemple, le langage humoristique dans Je ne suis pas Madame Bovary et En un mot comme en mille faisait souvent rire les lecteurs. Cependant, selon lui, cet humour est absurde, une grande mis¨¨re se cache au niveau plus profond. En termes de comparaison des litt¨¦ratures chinoise et latino-am¨¦ricaine, Liu Zhenyun a indiqu¨¦ que la litt¨¦rature latino-am¨¦ricaine poss¨¨de une forte absurdit¨¦, tandis que le livre chinois Contes extraordinaires du pavillon du loisir ¨¦tait plus absurde. Il a ¨¦galement fait une comparaison entre le po¨¨te chilien Gonzalo Rojas avec le po¨¨te chinois Li Shangyin, en soulignant que malgr¨¦ la diff¨¦rence des contenus de leurs po¨¨mes, les sentiments forts dans leurs ?uvres et les m¨¦thodes de cr¨¦ation ¨¤ travers le temps et l¡¯espace ¨¦taient tr¨¨s similaires.
Liu Zhenyun
En parlant de la valeur de la litt¨¦rature classique chinoise, Liu Zhenyun a d¨¦clar¨¦ que la litt¨¦rature classique chinoise ¨¦tait tr¨¨s ¨¦tendue et profonde avec une longue histoire. Selon lui, du Classique de vers au R¨ºve dans le Pavillon rouge, la litt¨¦rature chinoise a d¨¦crit le mode de vie et l¡¯exp¨¦rience ¨¦motionnelle de la nation chinoise. Il a ajout¨¦ : ? En ce qui concerne la litt¨¦rature classique, sa valeur r¨¦side dans l¡¯enregistrement des personnes, des choses, et des sentiments qui n¡¯existent plus. Cela nous permet de conna?tre le pass¨¦ de la nation. C¡¯est l¨¤ une des significations essentielles de la litt¨¦rature. ?
Liu Yulin a ¨¦galement fait des ¨¦changes avec les spectateurs sur la transformation des ?uvres litt¨¦raires en films. En citant En un mot comme en mille en exemple, elle a expliqu¨¦ que si l¡¯on voulait mettre des ?uvres litt¨¦raires en ¨¦cran, il faudrait surmonter deux difficult¨¦s : tout d¡¯abord, on doit transformer le langage litt¨¦raire en langage cin¨¦matographique, et choisir les extraits du roman que l¡¯on veut adapter le plus. D¡¯ailleurs, il faut transformer la langue ¨¦crite en film. En ce qui concerne les romans, les activit¨¦s psychologiques d¡¯un personnage sont d¨¦crites dans une bonne partie du roman. Quant aux films, il faut les montrer suffisamment en quelques secondes. Cette transformation du texte ¨¤ l¡¯image exige une technique qualifi¨¦e.
Liu Yulin
¨¤ la fin de l¡¯activit¨¦, des applaudissements chaleureux r¨¦gnaient dans la salle pour un long moment. Beaucoup d¡¯auditeurs sont venus demander comment acheter des ?uvres de Liu Zhenyun et de Liu Yulin. Le Centre d¡¯Etudes sur les politiques d¡¯Asie-Pacifique a offert ¨¤ Liu Zhenyun et Liu Yulin l¡¯album-souvenir publi¨¦ pour c¨¦l¨¦brer le 45e anniversaire de l¡¯¨¦tablissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Chili. Le succ¨¨s de cette activit¨¦ a annonc¨¦ la fin de l¡¯¨¦tape au Chili dans le cadre de la tourn¨¦e de Liu Zhenyun et de Liu Yulin en Am¨¦rique latine.
Liu Zhenyu et Liu Yulin se sont faits prendre en photo avec Villota (deuxi¨¨me ¨¤ droite).
Liu Zhenyun et Liu Yulin accordent une interview ¨¤ El Mercurio, le plus important journal au Chili.
Lors de sa visite au Chili, Liu Zhenyun a ¨¦galement accord¨¦ des interviews aux m¨¦dias chiliens, dont Estrella Arika, le site web Observation Asie-Pacifique du Congr¨¨s national du Chili, et El Mercurio. Par la suite, ils se rendront ¨¤ S?o Paulo et ¨¤ Porto Alegre au Br¨¦sil pour participer ¨¤ l¡¯Exposition de films chinois ¨¤ S?o Paulo et aux activit¨¦s litt¨¦raires de l¡¯Institut Confucius local.